投稿

9月, 2020の投稿を表示しています

【ブリヤート語の歌①補足】あいさつの歌別バージョン

イメージ
今回は、先日紹介した「あいさつの歌(Амаршалгын дуун)」についての補足と、別バージョンの歌詞の翻訳をご紹介します。 前回の記事で掲載した「あいさつの歌」の動画について「※この動画の後半は同じ歌かどうか確認できなかった」としましたが、調べてみたところ後半部分も「あいさつの歌」だったようです。前半と後半でメロディーが異なるので違う曲かもしれないと思っていましたが、「あいさつの歌」には複数バージョンの歌詞とメロディーが存在するらしく、どうやら前回紹介した動画は2つの異なるバージョンを歌っているようでした。 ロシアでよく使用されるSNSのVKの音楽カテゴリで「Амаршалгын дуун」と検索すると、前回翻訳しなかった方のメロディー(前回記事の動画の後半部分)の方もいっぱい出てきました。 というわけで、今回はもう一つのメロディーの「あいさつの歌」の歌詞を訳してみます。 今回ご紹介する歌詞は、シネヘン・ブリヤート出身の有名な女性歌手ソクティンドルジン(Согтын Должин)の歌う「あいさつの歌」の歌詞です。 ※歌手により細かいところが異なったり、違う歌詞をつけていたりするので余裕があればそっちも別の機会に色々調べてみたいです。 ------- あいさつの歌 (ソクティンドルジン版) Амаршалгын дуун (Дуушан:Согтын Должин) Аялгаар һайхан дуунуудаа 旋律美しきわれらの歌々を Ажалша таанартаа дууланам. 働くあなたたちに歌おう Алаг эреэн зүрхэнһөө 色とりどりの心から Амар мэндые хүргэнэм даа. 幸福と安泰の祝詞を贈ろう Дууша суута таанартаа 声高に歌うあなたたちを Дуулажа дурдажа байнам даа. 歌い愛しているのだよ Дуран сэдьхэл хоёрһоо 愛と心の ふたつより Дуулаха дурамни хүрэнэл даа. 歌うわたしの愛を贈ろうぞ Бахарантай һайхан нютагамнай 誇り高き美しきわれらの故郷 Баянхан байдалаар найдамтай даа ゆたかな生活で望みあるよ Адуу малаа үсхэжэл 馬や

【ブリヤートの歌①】あいさつの歌/ Амаршалгын дуун

イメージ
今回はブリヤート語の歌「あいさつの歌」を日本語に訳してみようと思います。 これは客人を迎えるときに歌われる非常にポピュラーな民謡です。私自身も、2017年冬にロシアのブリヤート人の村を訪ねたときにこの曲で出迎えられた経験があります。翌年夏に中国のブリヤート人の村で車に乗せていただいたときに、カーステレオから流れてきたのもこの曲でした。 ブリヤートでは非常に有名なこの歌ですが、おそらく正確なタイトルがついているわけではなさそうです(ついていたらごめんなさい)。この歌はブリヤート人であれば大体の方がご存じのようですが、タイトルを尋ねると「うーん、あいさつのときに歌う歌?」と割と困った困った回答をされることが多かった気がします。 ここで紹介するYoutube動画にはモンゴル語ハルハ方言で「あいさつの歌」とタイトルがつけられていたため、今回はそのタイトルを採用させていただきます。 ※この動画の後半は同じ歌かどうか確認できなかったため翻訳を省略。 --------- あいさつの歌 Амаршалгын дуун Аяар холын айлшадууд  遠くからの客人たちよ Алгаа дэлгэн золгоё  手のひら広げあいさつを Амар мэндэ та мэндэ  おげんきですか こんにちは Адуу мал hүрэг мэндэ амар  馬や家畜の群れよ こんにちは Нютаг холын айлшадууд  故郷遠き客人たち Нюур ушаран золгоё  顔をあわせあいさつを Нүхэд мэндэ та мэндэ  友よげんきか こんにちは Нютагаар бүгэдээрээ мэндэ амар  故郷の皆で あいさつを ---------